dissabte, 9 d’abril del 2011

Sobreviure a Londres és fàcil amb Raraauis

Post especial per a na Glòria i na Mireia, però extensiu a tothom que pretengui anglosaxonitzar-se.

Abans de res, recorrerem a n'es glosat tradicional mallorquí, que mos diu fins a quin punt és fàcil aprendre es vocabulari de sa llengua de Shakespeare:
Very well vol dir "Miquel";
very good vol dir "llaüt";
fuck en anglès vol dir "carbó encès"
i tot lo demés, com noltros.
Solucionat es problema lèxic, anem a un nivell lingüístic superior: ses frases fetes. Com sabeu, saber interpretar i emprar ses dites d'una llengua és allò més difícil, ja que les paraules deixen de tenir el seu sentit original per prendre'n un que ves tu a saber quin és. Però Raraauis està aquí per donar-vos unes quantes armes amb què deixar bocabadats a sa mateixa Elisabet II:

· From lost to the river (de perdidos al río; de cap a l'Ebre).
·Shit you little parrot (cágate lorito).
·This is like the procession of the kitten (és com sa processó de na Moixeta).
·He has made the business of Mrs. Fried Fish (ha fet es negoci de na Peix frit).
·You don't make me believe that the Virgin names Jaeanne (No me faràs creure que la Mare de Déu nom Joana).
·In April, thousand of waters (en abril, aguas mil).
·Who sends farts, shit wait (qui pets envia, merda espera).
·This is a house of prostitutes without light (és com una casa de putes sense llum).
·Reforty sacred prostitutes (requaranta putes sagrades).
· Women? Flowerpots that make more plant / Men? Flowerpots that make more plant (Dones? Cossiols que fan més planta / Homes? Cossiols que fan més planta).
·They were seven who kept him and he still pissed twisted (Eren set que l'aguantaven i encara pixava tort).
·Clearer, water (més clar, aigua).
·Legs make me fig (ses cames me fan figa).
·To mix eggs with snails (mesclar ous amb caragols).

I per acabar, una classe d'anglès online: