dijous, 3 de febrer del 2011

Deià is deya

No és una aposta per recuperar la grafia castellana de Deià, sinó el títol del darrer article de la secció "En el nom de Deià" que he escrit per a s'Encruia:
Navegant per internet hem trobat una nova curiositat sobre el nostre nom, aquesta vegada amb la grafia castellana: deya en l'anglès de Jamaica vol dir "aquí" o "sóc aquí"; així, ens podem trobar amb frases com "mi deya di barber shop tonite to get up so i look decent...", que seria més o manco "avui vespre sóc al perruquer perquè em faci un tall i estar arreglat". Trobam un altre exemple d'aquest ús a la cançó Tomorrow People de Ziggy Marley & The Melody Makers: "Today you say you deya. Tomorrow you say you're gone", en català "Avui dius que ets aquí. Demà ja has partit". Així idò, podríem dir que Deià és a qualsevol lloc que volguem, perquè pertot és "aquí"... tanmateix, Deià només n'hi ha un, que és aquí... com dirien en jamaicà, "Deià is deya!".